ARTICLE X.
If the requisition for extradition be in accordance with the foregoing stipulations, the competent authorities of the State applied to shall proceed to the arrest of the fugitive.
The prisoner is then to be brought before a competent Magistrate, who is to examine him and to conduct the preliminary investigation of the case, just as if the apprehension had taken place for a crime committed in the same country.
ARTICLE XI.
A fugitive criminal may, however, in urgent cases be arrested under a warrant of a Police Magistrate, Judge of the Peace, or of any other competent authority in either country, on such information or complaint, or such evidence, or would, in the opinion of the person issuing the warrant, justify the issue of a warrant if the crime had been committed or the prisoner convicted in the district in which the authority happens to be; provided, however, that he shall be discharged if, within the shortest time possible, and at the utmost within fourteen days, a requisition for his surrender in accordance with the terms of Article IX of this Treaty is not made by the Diplomatic Agent of the State which demands his extradition.
ARTICLE XII.
The extradition shall not take place before the expiration of fifteen days from the apprehension, and then only if the evidence be found sufficient, according to the laws of the State applied to, either to justify the committal of the prisoner for trial, in case the crime had been committed in the territory of the said State, or to prove that the prisoner is the identical person convicted by the Courts of the State which makes the requisition.
ARTIKEL X.
Wenn das Auslieferungsbegehren nach den vorstehenden Bestimmungen begründet ist, so sollen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates zur Festnahme des Flüchtlings schreiten.
Der Ergriffene wird sodann vor den dazu gesetzlich berufenen richterlichen Beamten gebracht, welcher ihn ebenso zu verhören und den Straffall vorläufig zu untersuchen hat, als wenn die Ergreifung wegen einer in Inlande begangenen strafbaren Handlung erfolgt wäre.
ARTIKEL XI.
Ein flüchtiger Verbrecher kann außerdem in dringenden Fällen infolge eines Verhaftsbefehles eines Polizeirichters, Friedensrichters, oder einer anderen in jedem der beiden Staaten hiezu berufenen Behörde, auf Grund solcher Anzeigen oder Beschwerden und solcher Nachweisungen oder nach solchen Erhebungen verhaftet werden, welche nach dem Dafürhalten der Person, welche den Verhaftsbefehl ausstellt, die Ausfertigung eines Verhaftsbefehles rechtfertigen würden, wenn die Verübung der That oder die Verurtheilung des Gefangenen in dem Gebiete, in welchem sich diese Obrigkeit befindet, erfolgt wäre.
Vorausgesetzt wird übrigens, dass in der kürzesten Frist und zwar längstens binnen 14 Tagen bei sonstiger Entlassung des Verhafteten, durch den diplomatischen Vertreter des um die Auslieferung ersuchenden Staates, eine Requisition wegen der Auslieferung in der dem Artikel IX dieses Vertrages entsprechenden Weise erhoben wird.
ARTIKEL XII.
Die Auslieferung erfolgt nicht vor Ablauf von fünfzehn Tagen seit der Ergreifung und nur dann, wenn die Beweise für genügend befunden worden sind, um nach den Gesetzen des ersuchten Staates entweder die Verweisung des Ergriffenen zur Hauptuntersuchung zu rechtfertigen, falls die strafbare Handlung im Gebiete dieses Staates begangen wäre, oder darzuthun, dass der Ergriffene mit der von den Gerichten des ersuchenden Staates verurtheilten Person identisch ist.
X. CZIKK.
Ha a kiadatás iránti megkeresés, a fentebbi határozványok értelmében alapos, a megkeresett állam illetékes hatóságai kötelesek, a szökévény letartóztatása iránt intézkedni.
Ezután a letartóztatott egyén az illetékes bíró elé vezettetik, ki akképen köteles őt kihallgatni, és az eset előzetes vizsgálatát teljesíteni, mintha az elfogatás belföldön elkövetett büntetendő cselekmény miatt történt volna.
XI. CZIKK.
A menekült büntettes azonfelül sürgős esetekben elfogható rendőrbiró, békebiró, vagy a szerződő államok bármelyikében erre illetékes más hatóság által, oly feljelentések, panaszok, bizonyítékok alapján, vagy oly nyomozások után kibocsátott elfogatási parancsra, melyek az elfogatási parancsot kibocsátó személynek véleménye szerint, a bűntett elfogatását azon esetben indokolnák, ha a cselekmény azon helyen követtetett volna el, vagy az ítélet ott hozatott volna, a hol ezen felsöbbség létezik.
Feltételeztetik azonban, hogy a kiadatás iránti megkeresés a megkereső állam diplomatiai képviselője által, az ezen szerződés IX. czikkének megfelelő módon, a legrövidebb idő - és legfölebb 14 nap alatt, elő fog terjesztetni, ellenkező esetben az elfogott szabadon bocsátatik.
XII. CZIKK.
A kiadás csak az elfogatás utáni 15 nap lejártával és csak az esetben eszközöltetik, ha a bizonyítékok elegendőnek találtattak arra, hogy az elfogott elleni fővizsgálatnak elrendelését, ha a büntetendő cselekmény a megkeresett állam területén követtetett volna el, ezen állam törvényei szerint indokolják, vagy azt bizonyítsák, hogy az elfogott egyén ugyanaz azzal, a ki a megkereső állam bíróságai által elítéltetett.
ARTICLE XIII.
In the examinations which they have to make in accordance with the foregoing stipulations, the authorities of the State applied to shall admit as entirely valid evidence the sworn depositions or statements of witnesses taken in the other State, or copies thereof, and likewise the warrants and sentences issued therein, provided such documents are signed or certified by a Judge, Magistrate, or Officer of such State, and are authenticated by the oath of some witness, or by being sealed with the official seal of the Minister of Justice, or some other Minister of State.
ARTICLE XIV.
If sufficient evidence for the extradition be not produced within two months from the date of the apprehension of the fugitive, he shall be set at liberty.
ARTICLE XV.
All articles seized, which were in the possession of the person to be surrendered at the time of his apprehension, shall, if the competent authority of the State applied to for extradition has ordered the delivery thereof, be given up when the extradition takes place; and this delivery shall extend not only to property of the accused, and to the stolen articles, but also to everything which may serve as a proof of the crime. If the extradition cannot be carried out in consequence of the flight or death of the individual who is claimed, the delivery of the above-mentioned objects shall take place nevertheless.
ARTICLE XVI.
Each of the Contracting Parties shall defray the expenses occasioned by the arrest within its territories, the detention, and the conveyance to its frontier, of the persons to be surrendered, in pursuance of this Treaty.
ARTIKEL XIII.
Die Behörden des ersuchten Staates haben bei der Prüfung, welche ihnen nach den vorstehenden Bestimmungen obliegt, den beeideten Zeugenaussagen, welche in dem anderen Staate zu Protokoll genommen sind, imgleichen den Abschriften solcher Original-Zeugenaussagen, und ebenso den Haftbefehlen und Strafurtheilen volle Beweiskraft beizulegen, vorausgesetzt, dass diese Schriftstücke durch einen Richter, eine obrigkeitliche Person, oder einen anderen Beamten dieses Staates unterzeichnet oder beglaubigt und durch einen beeidigten Zeugen oder durch Beidrückung des Amtssiegels des Justiz- oder eines anderen Staatsministers beglaubigt sind.
ARTIKEL XIV.
Wenn zur Auslieferung genügende Beweise nicht binnen zwei Monaten von dem Tage der Ergreifung des Flüchtigen an beigebracht werden, so ist der Ergriffene auf freien Fuß zu setzen.
ARTIKEL XV.
Alle in Beschlag genommenen Gegenstände, welche sich zur Zeit der Ergreifung in Besitze des Auszuliefernden befinden, sollen, wenn die zuständige Behörde des um die Auslieferung ersuchten Staates die Ausantwortung derselben angeordnet hat, bei Vollziehung der Auslieferung mit übergeben werden, und es soll sich diese Ueberlieferung nicht bloß auf die Habe des Verfolgten und auf die entfremdeten Gegenstände, sondern auf Alles erstrecken, was zum Beweise der strafbaren Handlung dienen kann.
Wenn die Auslieferung, nachdem sie angeordnet worden ist, wegen Flucht oder Tod des reklamirten Individuums nicht mehr vollzogen werden kann, soll dennoch die Uebergabe der oberwähnten Gegenstände stattfinden.
ARTIKEL XVI.
Jeder der vertragenden Theile wird die Kosten tragen, welche durch die Festnahme und Anhaltung der auf Grund dieses Vertrages auszuliefernden Personen innerhalb seiner Staatsgebiete und deren Transport bis an seine Grenzen verursacht werden.
XIII. CZIKK.
A megkeresett állam hatóságai kötelesek a fennebbi határozatok szerint általuk teljesítendő birálatnál, a másik államban jegyzőkönyvbe vett eskü alatti tanuvallomásoknak, úgyszintén ily eredeti tanuvallomási jegyzőkönyvek másolatainak, valamint az elfogatási parancsoknak és büntető ítéleteknek teljes bizonyító erőt tulajdonítani: föltéve, hogy ezen iratok azon állam valamelyik birája, felsőségi személye vagy hivatalnoka által irattak alá, és megesketett tanu által, vagy az igazságügyminister vagy más államminister hivatali pecsétével hitelesítettek.
XIV. CZIKK.
Ha a menekült letartóztatásától számított két hó alatt a kiadás szükségelt bizonyítékai nem közöltetnének: a letartóztatott egyén szabad lábra helyezendő.
XV. CZIKK.
Mindazon zár alá vett tárgyak, melyek a kiadandó egyén elfogatásakor ennek birtokában találtattak, ha azoknak kiadását a megkeresett állam illetékes hatóságai elrendelték, a bűntettessel együtt szolgáltatandók ki, 's ezen kiszolgáltatás nem csupán vádlott vagyonára 's az általa eltulajdonított tárgyakra, hanem mindazon dolgokra kiterjed, melyek a büntetendő cselekmény bebizonyítására szolgálhatnak.
Ha a már engedélyezett kiadás, a kiadatni kívánt egyén szökése vagy halála miatt nem is hajtathatnék végre, a fentérintett tárgyak mégis kiadandók.
XVI. CZIKK.
A szerződő felek mindegyike viseli azon költségeket, melyek az ezen szerződés értelmében kiadandó egyéneknek a kiadó állam területén eszközölt elfogatása, letartóztatása és saját határáig való elszállítása által okoztatnak.
[85]
A
6
184
maciam.
be based on a conviction in contu- Ausbleiben des Boschuldigten (in contumaciam) erlassen sind, kann der Auslieferungsantrag nicht ge- gründet werden.
ARTICLE X.
If the requisition for extradition be in accordance with the foregoing stipulations, the competent authori- ties of the State applied to shall proceed to the arrest of the fugitive.
The prisoner is then to be brought before a competent Magistrate, who is to examine him and to conduct the preliminary investigation of the case, just as if the apprehension had had taken place for a crime com- mitted in the same country.
ARTICLE XI.
as
A fugitive criminal may, however, in urgent cases be arrested under a warrant of a Police Magistrate, Judge of the Peace, or of any other
in competent authority either country, on such information or
such evidence complaint, or would, in the opinion of the person issuing the warrant, justify the issue of a warrant if the crime had been committed or the prisoner convicted in the district in which the authority happens to be; provided, however, that he shall be discharged if, within the shortest time possible, and at the utmost within fourteen days, a re- quisition for his surrender in accord- ance with the terms of Article IX of this Treaty is not made by the Diplomatic Agent of the State which demands his extradition.
ARTICLE XII.
The extradition shall not take place before the expiration of fifteen days from the apprehension, and then only if the evidence be found sufficient, according to the laws of the State applied to, either to justity the committal of the prisoner for trial, in case the crime had been committed in the territory of the said State, or to prove that the prisoner is the identical person con- victed by the Courts of the State which makes the requisition.
ARTIKEL X.
Wenu das Auslieferungs begehren nach den vorstehenden Bestin- mungen begründet ist, so sollen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates zur Festnahme des Flücht- lings schreiten.
Der Ergriffene wird sodann vor den dazu gesetzlich berufenen rich- terlichen Beamten gebracht, welcher ihn ebenso zu verhören und den Straffall verläufig zu untersuchen hat, als wenn die Ergreifung wegen einer in Inlande begangenen straf- baren Handlung erfolgt wäre.
ARTIKEL XL
Ein lüchtiger Verbrecher kann ausserdem in dringenden Fällen in folge eines Verhaftsbefelles eines
cines Friedens Polizeirichters, richters, oder einer anderen in jedem der beiden Staaten hiezu bern- funen Behörde, auf Grund solcher Anzeigen oder Beschwerden und solcher Nachweisungen oder nach solchen Erhebungen verhaftet werden welche nach dem Dafür- halten der Person, welche den Ver- haftsbefehl ausstelt, die Ausfertigung eines Verhaftsbefchles rechtfertigen wurden wenn die Verübung der That oder die Verurtheilung des Gefangenen in dem Gebiete, in welchem sich diese Obrigkeit be- findet, erfolgt wäre.
Vorausgesetzt wird übrigens, dass in der kurzesten Frist und zwar längstens binnen 14 Tagen bei sonstiger Entlassung des Verhafteten, durch den diplomatischen Vertreter des um die Auslieferung ersuchenden Staates, eine Requisition wegen der Auslieferung in der dem Artikel IX dieses Vertrages entsprechenden Weise erhoben wird.
ARTIKEL XII.
Die Auslieferung erfolgt nicht vor Ablauf von fünfzehn Tagen seit der Ergreifung und nur dann, wenn die Beweise für genügend befunden worden sind, um nach den Gesetzen des ersuchten Staates entweder die Verweisung des Ergriffenen zur Hauptuntersuchung zu rechtfertigen, falls die strafbare Handlung im Gebiete dieses Staates begängen wäre, oder darzuthun, dass der Ergrif- feue mit der von den Gerichten des ersuchenden Staates verurtheilten Person identische ist.
lott meg nem jelenése folytán hozott itéletre (in contumaciam) nem ala- pitható.
X. CZIKK.
Ha a kiadatás iránti megkeresés, a fentebbi határozványok értelmé- ben alapos, a megkeresett állam ille- tékes hatóságai kötelesek, a szöke- vény letartóztatása iránt intézkedni,
Ezután a letartóztatott egyén az illetékes biró elé vezettetik, ki ak- képen köteles őt kihallgatni, és az esét előzetes vizsgálatát teljesiteni, mintha az elfogatás belföldön elkö- vetett büntetendü cselekmény miatt történt volna,
XI. CZIKK.
A menekült büntettes azonfelül sürgős esetekben elfogható rendőr- biró, békebiró, vagy a szerződő álla- mok bármelyikében erre illetékes más hatóság által, oly feljelentések, panaszok, bizonyítékok alapján, vagy oly nyomozások után kibocsátott elfogatási parancsra, melyek az el- fogatási parancsot kibocsátó személy- nek véleménye szerint, a kültnek elfogatását azon esetben indokolnák, ha a cselekmény azon helyen követtetett volna el, vagy az itélet ott hozatott volna, a hol ezen felsöbbség létez.
mene-
Feltételeztetik azonban, hogy & kiadatás iránti megkeresés a meg- kereső állam diplomatiai képviselője által, az ezen szerződés IX. czikké- nek megfelelő módon, a legrövidebb ido-'s legfölebb 14 nap alatt, elő fog terjesztetni, ellenkező esetben az el- fogatott szabadon bocsájtatik.
XII. CZIKK.
A kiadás csak az elfogatás utáni 15 nap lejártával és csak az esetben eszközöltetik, ha a bizonyítékok ele- gendőknek találtattak arra, hogy az elfogott elleni fővizsgálatnak elren- delését, ha a büntetendő cselekmény a megkeresett állam területén követ- tetett volna el, ezen állam törvényei szerint indokolják, vagy azt bizo- nyitsák, hogy az elfogott egyén ugyanaz azzal, a ki a megkeresü állam biróságai által elitéltetett.
ARTICLE XIII
In the examinations which they ave to make in accordance with the Legoing stipulations, the authori ties of the State applied to shall admit as entirely valid evidence the sworn depositions or statements of witnesses taken in the other State, or copies thereof, and likewise the warrants and sentences issued therein, provided such documents are signed or certified by a Julge, Magistrate, or Officer of such State, and are authenticated by the oath of some witness, or by being sealed with the official seal of the Minister of Justice, or some other Minister of State.
ARTICLE XIV.
If sufficient evidence for the ex- tradition be not produced within two months from the date of the appre- hension of the fugitive, he shall be set at liberty.
ARTICLE XV.
All articles seized, which were in the possession of the person to be surrendered at the time of his apprehension, shall, if the competent authority of the State applied to for extradition has ordered the delivery thereof, be given up when the extra- dition takes place; and this delivery shall extend not only to property of the accused, and to the stolen articles, but also to everything which may serve as a proof of the crime, If the extradition cannot be carried out in consequence of the flight or death of the individual who is claimed, the delivery of the above- mentioned objects shall take place nevertheless.
ARTICLE XVI
Each of the Contracting Parties shall defray the expenses occasioned by the arrest within its territories, the detention, and the conveyance to its frontier, of the persons to be surrendered, in pursuance of this Treaty.
ARTIKEL XIII.
Die Behörden des ersuchten Staatos haben bei der Prüfung, welche ihnen nach den vorstehenden Bestimmungen obliegt, den beeideten Zeugenaussagen, welche in dem anderen Staate zu Protokoll ge- nommen sind, imgleichen den Ab- schriften solcher Original-Zeugen- aussagen, und ebenso den Haftbe- fehlen und Strafurtheilen volle Be- weiskraft beizulegen, vorausgesetzt dass diese Schriftstücke durch einen Richter, eine obrigkeitliche Person. oder einen anderen Beamten dieses unterzeichnet oder be- Staates scheinigt und durch einen beeidigten Zeugen oder durch Beidrückung des Amtssiegels des Justiz- oder eines anderen Staatsministers beglaubigt sind.
ARTIKEL XIV.
Wenn zur Auslieferung genii- gende Beweise nicht binnen zwei Monaten von dem Tage der Er- greifung des Flüchtigen an beige- bracht werden, so ist der Ergriffene
auf freien Fuss zu setzen.
ARTIKEL XV,
Alle in Beschlag genommenen Gegenstände, welche sich zur Zeit der Ergreifung in Besitze des Aus- zuliefernden befinden, sollen, wenn die zuständige Behörde des um die des Auslieferung ersuchten Staates die Ausantwortung derselben an- geordnet hat, bei Vollziehung der Auslieferung mit übergeben werden, und es soll sich diese Ueberlieferung nicht blos auf die Habe des Ver- folgten und auf die entfremdeten Gegenstände, sondern auf Alles erstrecken, was zum Beweise der strafbaren Handlung dienen kann.
Wenn die Auslieferung, nachdem sie angeordnet worden ist, wegen Flucht oder Tod er reklamirten Individuums nicht mehr vollzogen werden kann, soll dennoch die Uebergabe der oberwähnten Gegen- stände stattfinden.
ARTIKEL XVI.
XIII. CZIKK,
A megkeresett állam hatóságai kötelesek a fennebbi határozatok szerint általuk teljesitendö birálat- nál, a másik államban jegyzőkönyvbe vett esku alatti tanuvallomásoknak, úgyszintén ily eredeti tanuvallomási jegyzőkönyvek másolatainak, vala- mint az elfogatási parancsoknak és büntető itéleteknek teljes bizonyitó erot tulajdonitani: föltéve, hogy ezen iratok azon állam valamelyik birája, felsőségi személye vagy hiva- taluoka által irattak alá, és meges- ketett tanu által, vagy az igazság- gyminister vagy más allamminister hivatali pecsétével hitelesitettek.
XIV. CZIKK,
Ha a menekült letartóztatásától számitott két hó alatt a kiadás szükségelt bizo- engedélyezésére nyitékok nem közöltetnének: a letar- tóztatott egyén szabad lábra hely-
ezendő.
XV. CZIKK,
Mindazon zár alá vett tárgyak, melyek a kiadandó egyén elfogatá- sakor ennek birtokában találtattak, ha azoknak kiadását a megkeresett állam illetékes hatóságai elrendelték, a büntettessel együtt szolgáltatandók ki, 's ezen kiszolgáltatás nem csupán vádlott vagyonára 's az általa eltu- lajdonított tárgyakra, hanem mind melyek a azon dolgokra kiterjed, büntetendo cselekmény bebizonyi- tására szolgálhatnak,
it
Ha a már engedélyezett kiadás, a kiadatni kivánt egyén szökése vagy halála miatt nem is hajtathatnék végre, a fentérintett tárgyak mégis kiadandók,
XVI. CZIKK.
A szerződö felek mindegyike Jeder der vertragenden Theile wird die Kosten tragen, welche viseli azon költségeket, melyek az durch die Festnahme und Anhaltung ezen szerződés értelmében kiadandó der auf Grund dieses Vertrages egyéneknek a kiadó állam területén auszuliefernden Personen innerhalb eszközölt elfogatása, letartóztatása und deren és saját határáig való elszállitása által seiner Staatsgebiete Transport his seine Grenzen okoztatnak. verursacht werden.
an
[85]
No comments yet.
Private notes are available after approval.